Οι ελληνικές παροιμίες και οι αντίστοιχες τους στη γερμανική γλώσσα

Η λέξη παροιμία (Redewendung) προέρχεται από τις λέξεις:  παρά + οίμος, δηλ. κοντά στο δρόμο.

Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια, γι’αυτό και οι παροιμίες αποτελούνται συνήθως από μία πρόταση, η οποία αποδίδει κάποια διδακτική έννοια, σοφία, αλλά και την νοοτροπία ενός λαού, επομένως αποτελούν σημαντικό κομμάτι της παράδοσης μας και συνήθως περνούν από γενιά σε γενιά με τον προφορικό λόγο.

Ο Αριστοτέλης ήταν ο πρώτος ο οποίος ασχολήθηκε συστηματικά με τις παροιμίες και θεωρούσε πως η χρήση τους είναι ο καλύτερος τρόπος να διδάξει κανείς την νέα γενιά.

Όπως χρησιμοποιούμε και εμείς στην ελληνική γλώσσα διάφορες παροιμίες στην καθημερινότητα μας, έτσι και οι γερμανόφωνοι έχουν τις δικές τους.
Υπάρχουν όμως και μερικές κοινές, τις οποίες θα θέλαμε να μοιραστούμε μαζί σας:

 

 Παροιμίες

Ελληνικά Deutsch
Η περιέργεια σκότωσε τη γάτα. Neugier ist der Katze Tod.
Σκύλος που γαβγίζει, δε δαγκώνει. Hunde die bellen, beißen nicht.
Κύλισε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι. Jeder Topf findet seinen Deckel.
Το να μιλάς είναι ασήμι, αλλά η σιωπή είναι χρυσός. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Όποιος δεν έχει μυαλό, έχει πόδια. Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen.
Γελάει καλύτερα, όποιος γελάει τελευταίος. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Το ψέμα έχει κοντά ποδάρια. Lügen haben kurze Beine.
Κάλλιο αργά παρά ποτέ. Besser spät als nie.
Τρώγοντας ανοίγει η όρεξη. Der Appetit kommt beim Essen.
Το μήλο κάτω από τη μηλιά θα πέσει. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Το ψάρι βρωμάει από το κεφάλι. Der Fisch stinkt vom Kopf her.
Μετά την καταιγίδα έρχεται το ουράνιο τόξο. Nach Regen folgt Sonnenschein.

 

Ιδιωματισμοί

Ελληνικά Deutsch
Τα βλέπω όλα ρόδινα. Alles in rosigem Licht sehen.
Λέω τα πράγματα με το όνομα τους. Etwas beim richtigen Namen nennen.
Κάθομαι σε αναμμένα κάρβουνα. Auf glühende Kohle sitzen.
Έχω το πάνω χέρι. Die Oberhand haben.
Είμαι στον έβδομο ουρανό. Im siebten Himmel sein.
Δεν ήταν γραφτό να γίνει. Es hat nicht sollen sein.
Μένω στον πάτο. Auf dem Boden bleiben.
Καλωσορίζω κάποιον με ανοιχτές αγκάλες. Jemanden mit offenen Armen empfangen.
Πληρώνω με το ίδιο νόμισμα. Etwas mit der gleichen Münze bezahlen.
Είμαι τυφλός από έρωτα. Blind vor Liebe sein.
Γελάνε και οι κότες. Da lachen ja die Hühner.
Χτυπάει στο μάτι. Ins Auge fallen.

 

Οι παροιμίες έχουν μεγάλη αξία για την πολιτιστική κληρονομιά ενός λαού και το ιδιαίτερο σε αυτές είναι πως δεν αποτελούν προϊόντα φαντασίας, αλλά είναι βγαλμένες από την πραγματική ζωή.
Διδάσκουν το ηθικό και το δίκαιο, ενώ κατακρίνουν την τεμπελιά και την κακία, με σκοπό να προτρέψουν προς τις σωστές πράξεις.
<< Η μεγαλοφυΐα, η κρίση και το πνεύμα ενός λαού είναι οι παροιμίες του >>, είχε πει ο Francis Bacon.

Über den Autor

Korina Romanaki
Μετακόμισα στο Σάλτσμπουργκ το 2010 και το 2015 αποφάσισα να έρθω στη Βιέννη για σπουδές. Με χαρά στον ελεύθερο μου χρόνο, θα μοιράζομαι μαζί σας ό,τι με συναρπάζει στην πανέμορφη και πολυαγαπημένη μας Βιέννη!

Kommentar hinterlassen zu "Οι ελληνικές παροιμίες και οι αντίστοιχες τους στη γερμανική γλώσσα"

Hinterlasse einen Kommentar