Συντομογραφίες στα γερμανικά ( Α΄ μέρος)

 

Για όλους όσους μαθαίνουν τη γερμανική γλώσσα είτε για να εργαστούν είτε για να σπουδάσουν σε γερμανόφωνο χώρο, παρακάτω μερικές συντομογραφίες στον γραπτό λόγο!

a.A.: auf Anfrage

Αυτή η συντομογραφία εξαρτάται από τον τομέα στον οποίο χρησιμοποιείται. Μπορεί να σημαινει „Auf Anfrage“, ή „auf Anweisung“ ή „auf Abruf“. Στόν οικονομικό τόμεα χρησιμοποιειταί κυρίως ως „Auf Anfrage“ και σημαίνει ότι συγκεκριμένη πληροφορία παρέχεται όταν κάποιος τη ζητήσει επιπλέον.

a.W.: auf Wunsch / ab Werk

Μια άλλη συντομογραφία που μπορεί να έχει διαφορετικές σημασίες. Στην περίπτωση της auf Wunsch σημαίνει ότι συγκεκριμένη πληροφορία παρέχεται, εάν το πρόσωπο το επιθυμεί.

Στον εμπορικό τομέα μπορεί να σημαίνει „ab Werk“ – δλδ ο αγοραστής θα λάβει το εμπόρευμα από το εργοστάσιο επί τόπου ή από συγκεκριμένο μέρος όπου παραγωγής.

„Erfolgt eine vertragliche Vereinbarung bezüglich einer Warenlieferung „ab Werk“, so bedeutet dies, dass der Käufer die betreffende Ware auf dem Produktionsgelände auf eigene Kosten selbst – oder durch einen Frachtführer – abzuholen hat.“ ( πηγή: )

bzw.: beziehungsweise

Αυτή η συντομογραφία χρησιμοποιείται πολύ συχνά. Συνήθως έχει την έννοια – ανάλογα π.χ. „Der Eintritt für Erwachsene und Kinder kostet 3,00 EUR bzw. 2,00 EUR.“ Αυτό σημαίνει ότι στην πρώτη περίπτωση για τους ενήλικες η τιμή είναι 3 ευρώ και στη δεύτερη η τιμή είναι για τα παιδιά. Η συντομογραφία σημαίνει όμως και “συγκεκριμένα” π.χ. „Ich komme ursprünglich aus Griechenland bzw. aus Thessaloniki.“ Και ένα άλλο παράδειγμα όπου σημαίνει “ή” „Ich rufe dich morgen bzw. übermorgen an.“

ggf.: gegebenfalls αν χρειαστεί / ενδεχομένως

Θα τη συναντήσετε ίσως σε διάφορα έντυπα π.χ. „Geben Sie ggf. Ihre neue Adresse an“

„Bei der Prüfung erhalten Sie ggf. ( αν χρειαστεί) eine Formelsammlung und sollten Taschenrechner und Lineal mitnehmen, sonst sind keine Unterlagen erlaubt.“

i.A.: im Auftrag

Συχνά θα συναντήσετε αυτή τη συντόμευση στο τέλος ενός email ή σε διάφορα έγγραφα και συμαίνει ότι το συγκεκριμένο πρόσωπο έχει το δικαίωμα να υπογράφει συγκεκριμένα έγγραφα. Π.χ. Μπορεί να λάβετε ένα email από τη γραμματέα της εταιρείας όπου εργάζεστε και πριν την υπογραφή της να δειτε τη συντομευση i.A.“ δλδ εκτελεί κάτι που της έχει αναθέσει π.χ. ο προϊστάμενος σας.

i.A. : im Allgemeinen σε άλλα κείμενα η συντόμευση μπορεί να σημαίνει “γενικά”

Im Allgemeinen führt übermäßiger Alkoholkonsum zu einem erhöhten Risiko für körperliche Erkrankungen. (http://www.rechtschreibtipps.de/im-allgemeinen.php)

LG: liebe Grüße

χαιρετισμός μεταξύ φίλων . Στον τομέα εργασίας – στην αλληλογραφία χρησιμοποιείται όταν γνωρίζετε καλά το συνεργάτη/ συνάδελφο σας.

BG: beste Grüße

Χρησιμοποιείται κυρίως όταν οι δύο πλευρές γνωρίζονται καλύτερα. Το

Freundliche Grüße“ είναι πιο ουδέτερη έκφραση, ενώ το „Beste Grüße“ δείχνει μια θετική στάση στην απέναντι πλευρά. BG δε χρησιμοποιείται σε επίσημη αλληλογραφία.

mfG: mit freundlichen Grüßen

Καμιά φορά ίσως συναντήσετε το χαιρετισμό „Mit freundlichen Grüßen“ ως συντομογραφία mfG .

 

Μερικές ακόμα χρήσιμες συντομογραφίες:

z.B. :zum Beispiel : για παράδειγμα

d.h.: das heisst : δηλαδή

i.d.R.: in der Regel: συνήθως, κατά κανόνα

usw.: und so weiter: και τα λοιπά

bspw.: beispielweise: παραδείγματος χάριν

s.a.: siehe auch: δες επίσης

s.o.: siehe oben: δες πάνω

s.u.: siehe unten: δες κάτω

v.a.: vor allem: κυρίως, πάνω από όλα

bez.: bezüglich: σχετικά

gem.: gemäß: σύμφωνα με

od.: oder :ή

z.T.: zum Teil: εν μέρει

u.a.: und andere: και άλλα

u.z.: und zwar: και συγκεκριμένα, μεν, δλδ

u. U.: unter Umständen: ενδεχομένως

Ελπίζω τα παραδείγματα να σας είναι χρήσιμα! 🙂

Über den Autor

Irena Skouta
Μένω στη Βιέννη από το 2010. Ήρθα εδώ για σπουδές και μάλλον θα μείνω...μου αρέσει να γράφω...Γράφω και μεταφράζω ήδη πολλά χρόνια. Μιλάω 4 γλώσσες και εύχομαι στο μέλλον να καταφέρω να τελειοποιήσω τις γνώσεις μου σε άλλες 2.